第17章 小船的最后一趟行程

  就在这时,炮声响了。这正是吉姆听到的第一声炮响,他并没有听到乡绅击中海盗的枪声。炮弹究竟落到了哪个方位,我们谁都不知道,我猜它是从我们的头顶飞过去的。此次炮击所带来的巨大气浪给我们造成了最直接的灾难。
  (由利夫西医生叙述)
  这一次上岸与之前完全不同。首先,我们乘坐的小船本身就小得如同药罐一般,而且现在又严重超载。仅仅是五个成年人,就已超出了小船的载重量,再加上火药、腌肉和面包袋等,尤其是特里劳尼先生、雷德拉斯以及船长这三个人都身强力壮,身高都超过了六英尺。所有这些,使得小船尾端的舷边几乎与水面齐平。还没等划出一百码远,小船就进了好几次水,我的裤子和外套的下摆全都湿了。
  船长让我们调整了一下人和物品的位置,小船这才平稳了一些。即便如此,我们坐在小船上,还是连大气也不敢出。
  此外,这时正赶上退潮。一道泛着细浪的湍流经过海湾向西流去,然后再穿过我们早晨通过的那个海峡,向南流去。那些起伏不定的小细浪就足以对我们这只超载的小船构成致命的威胁,然而,更糟糕的是,我们被它冲得偏离了航向,无法到达小尖角后面那个合适的登陆点。如果不克服湍流的冲力,我们最后就会在强盗的那两只小船旁边靠岸,而强盗随时都可能在那里出现。
  “船头根本无法对准寨子的方向,先生,”我对船长说。我在掌舵,尚未消耗过多体力的船长和雷德拉斯正在摇桨,“船一直被潮水往旁边推,你们能再加把劲儿吗?”
  “过度用力会把小船弄翻,”船长说,“你必须顶住,先生,想尽一切办法顶住,直到最后成功。”
  我又做了一番努力。此时,潮水正把我们推向西边,最后,我把船头对准东方,使船身与我们应当去的方向成为一个直角。
  “按照这样的速度,我们永远都靠不了岸。”我说。
  “既然除了这个方向,我们都受到潮水的冲击,那么保持这个方向也未尝不可,先生。”船长答道,“你看,先生,我们必须逆流而上,”他接着说道,“一旦我们被冲得错过了那个登陆点,那就很难说清最后会在什么地方靠岸了,恐怕只能在那两只小船边上停船。反之,如果我们保持现在的方向,坚持住,那么潮流总会有减弱的时候。到那个时候,我们就可以趁机沿着海岸退回来。”
  “水流已经减弱了一些,先生。”这时,水手葛雷说道,他一直坐在船头,“你可以稍微将舵偏过来一点儿。”
  “谢谢你,朋友。”我说。我们都显出什么都没有发生过的样子,因为大家都很默契地把他当成是自己人看待。
  忽然,船长开口了,声音显得有些异样。
  “啊,大炮!”他说。
  “噢,这一点我已经考虑过了。”我一面注视着水面,一边说。我以为他想的是敌人可能会炮击寨子这码事。“他们不可能把大炮弄上岸,即使真的这样做了,他们也无法拖着沉重的大炮穿过树林。”
  “回头看,医生。”船长说。
  我们竟然把“伊斯帕尼奥拉”号上面的大炮忘得一干二净。此时船上那五个坏蛋正急急忙忙地给它脱去“夹克”—夹克就是炮衣,是水手们给航行时套在大炮上的油布罩子取的别称。同时,我猛地想起,供大炮使用的圆炮弹和火药也全部留在了船上。这帮坏蛋只需要拿把斧子劈一下锁头,那些弹药就全部属于他们了。
  “伊斯雷尔曾经是弗林特手下的炮手。”葛雷哑着嗓子说道。
  我们不顾一切地将船头对准登陆点。现在,我们已经完全不受潮流左右了,所以我让船头准确地对准目的地。但是,这样做的一个致命的坏处在于:在调整了航向之后,我们的小船不是船艉而是船舷正对着“伊斯帕尼奥拉”号,这几乎是为他们提供了一个活靶子,恐怕连瞎子也能击中我们。
  我听见甚至看见那个猛灌了朗姆酒的伊斯雷尔·汉兹正满脸通红地把一颗圆铁蛋顺着甲板滚过去,一直滚到大炮的旁边。
  “谁的枪法好?”船长问。
  “特里劳尼先生,毫无疑问。”我说。
  “特里劳尼先生,干掉他们中的一个好吗?最好一枪毙了那个伊斯雷尔·汉兹。”船长说。
  特里劳尼冷静得如同一块冷冰冰的铁,他检查了一下枪膛里的火药。
  “但是,先生,”船长急忙提醒说,“动作不要过于激烈,否则你会把船弄翻的。当他瞄准的时候,其余的人要注意保持船身的平衡。”
  乡绅端起枪瞄准,桨停了下来,我们几个都侧向一边,努力保持船身的平衡。一切都控制得很好,一滴水都没有进到小船里来。
  这时,那几个强盗已将大炮转好位置对着我们。汉兹拿着通条27站在大炮的旁边,因而成了最显眼的目标。可是,我们的运气并不怎么好—就在特里劳尼开枪的那一刻,汉兹正好弯下了身子,子弹从他的头上呼啸而过,击中了另外四个人中的一个。
  那个人应声倒地,大叫了一声。在他的惨叫声之后,另一些人也发出了叫喊。我们发现,不仅他船上的同伴发出惊呼,在岸上也引起了一番吵嚷。我们朝岸边望去,只见听到声音的海盗正成群地从树林里钻出来,慌慌张张地立刻跳上了小船。
  “他们向这边划过来了,先生。”我说。
  “再加把劲儿!”船长叫道,“现在我们顾不上会不会翻船了。要是不能及时上岸,大家就全完了。”
  “他们只派了一只小船过来,先生,”我说道,“看来,其他人极可能是打算从岸上包抄过来,想要抓住我们。”
  “那可够他们跑的,先生,”船长答道,“有经验的人都知道,水手们上了岸可就没那么神气了。现在让我担心的倒不是他们,而是‘伊斯帕尼奥拉’号上的圆铁蛋!恐怕我家的女用人都能击中我们。特里劳尼先生,你一旦看到他们点火,就立即通知我们,我们就停桨。”
  此时,我们这只超载严重的小船以令人满意的速度飞快地行进着,而且在这个过程中几乎没有进水。现在,我们离岸已经很近,只须再划上三四十下就能够上岸了,因为潮水已经渐渐退去,树丛下也已经露出一条狭长的沙滩。海盗的小船对我们已构不成威胁,因为那个小尖角将它同我们隔开,还有刚刚无情地耽搁我们前进的退潮,此时在给我们补偿,正耽搁着敌人的行进。现在,摆在眼前的危险就是大炮了。
  “如果可以的话,”船长说,“我真想再停下来干掉他们中的一个。”
  但是,显然什么都阻挡不了他们放炮。我分明看到刚刚中枪的那个海盗还没有死,正挣扎着向一旁爬去,可这帮冷漠的家伙竟然对他们负伤的伙伴瞧都不瞧一眼。
  “准备!”乡绅叫道。
  “停桨!”船长立刻应声发布命令。
  接着他和雷德拉斯一齐猛地向后倒划一桨,使船的尾部一下子没入水中。就在这时,炮声响了。这正是吉姆听到的第一声炮响,他并没有听到乡绅击中海盗的枪声。炮弹究竟落到了哪个方位,我们谁都不知道,我猜它是从我们的头顶飞过去的。此次炮击所带来的巨大气浪给我们造成了最直接的灾难。
  小船的尾端慢慢地下沉,一直下沉到水下约三英尺的地方。我和船长站在水里面面相觑,另外三个人则全部倒栽入水中,不一会儿,又像落汤鸡一样纷纷露出水面。
  到目前为止,大炮还没有对我们造成太大的损害。五个人都安然无恙,毫发未损,反正已经临近岸边,我们都能涉水安全上岸。只是我们的物资全部沉入了水底,更糟糕的是,原本的五支枪,现在只有两支还可以继续使用。出于本能,我在进水时一把将枪从膝上抓起,并高高举过头顶。船长则是用一条子弹带将枪背在了肩上,并且明智地把枪机朝上。而另外三支枪都跟着小船一起翻到了海里。
  这时,从岸上树丛中传来的人声已经越来越近,这令我们十分焦急。因为我们不仅面临着被截断去往寨子的路的危险,还担心一旦亨特和乔伊斯遭到袭击,他们是否能够抵挡得住。亨特性格坚毅,这一点我们是了解的,但乔伊斯就不好说了—他是一个讨人喜欢的、有礼貌的侍从,刷刷衣服之类的活儿他干得非常好,但是不适合当一名可以奋勇杀敌的战士。
  种种忧虑悬在我们心头,催促着我们尽快蹚水上岸,向寨子跑去。而对于那只可怜的小船和足有一半的弹药和给养,只好无奈地抛弃。

上一章目录+书签下一章